英文版音乐剧《乱世佳人》以宏大华丽的舞美和流行动感的音乐带观众重温经典。法语原版的作曲家吉拉德·普莱斯居尔维克特意飞来上海,观看了中国团队参与制作的英文版演出。他倍感惊喜:“音乐剧最大的优势就是可以用更多艺术手段来讲故事,这个版本也带给了人们不一样的视角。”
《乱世佳人》最初是由美国女作家玛格丽特·米歇尔以南北战争为背景创作的小说,经著名影星费雯丽出演电影后为中国观众熟知。对作曲家吉拉德来说,它是全家每年必须重温的经典。女儿成为法语原版中斯嘉丽的扮演者,更让吉拉德在剧中倾注了对现代女性命运的人性关怀。
“斯嘉丽演唱的歌曲,音乐风格会随剧情推进而变化:少女时期比较轻快,逐渐加入更多配器、越来越有力,最后是交响乐团的伴奏。”吉拉德将斯嘉丽在战火纷飞中从任性的小姑娘,长成坚强勇敢的独立女性,视为创作主要落脚点。“在斯嘉丽的个性中,现代许多女性都能找到共鸣。”对剧中其他角色,吉拉德也以风格多样的歌曲传递命运变化的戏剧冲击和人物间强大的情感张力。
作为法国音乐剧行业翘楚,吉拉德创作经验丰富,其作品几度来华巡演,都叫好叫座。不过,将电影版4小时的剧情,浓缩到音乐剧的150分钟里,如何取舍?吉拉德表示,创作开始前剧情就已了然于胸,音乐剧重现了斯嘉丽与白瑞德初见、亚特兰大大火等电影经典场景。
在斯嘉丽的成长和爱情故事之外,法国主创也融入了一些独到的见解。“《乱世佳人》的经典人尽皆知,法国主创默认观众都像共同喜爱这个IP的老朋友,希望能探讨一些深层次的感受、交流各自的观点。如作曲家通过大山姆和奶妈之口,表达了黑人也渴望被命运善待、在阳光下共同生活的心声。”中方制作人乔静透露。
由中国团队参与制作,将法语音乐剧改编成英文版,对中国音乐剧行业来说还属于新的尝试。除了艰难的版权谈判、团队合作的时差问题之外,乔静坦言:“沟通是国际团队最大的成本。从剧本来说,大家都想做深刻的大戏,每个国家的人对深刻的理解却是完全不同的。落实到具体的舞台细节,审美观念也仁者见仁、智者见智。”
《乱世佳人》音乐剧曾有韩文版的改编,在乔静看来,韩国团队几乎抹去了美国内战的厚重历史背景,将风格改得更偏流行,无法传递原著中人物命运在战争动荡中重新洗牌的戏剧性翻转。为还原美国南方种植园绅士淑女的生活场景,中国团队此次准备了15车布景道具、500套华美演出服和100顶假发为制作升级,力求呈现不输电影的“大片质感”。
据悉,此次演出由中、法、美艺术家联合创作,中国团队主导制作。在选角环节,就从百老汇、伦敦西区和巴黎筛选了近两万份简历和试唱视频,“斯嘉丽”一角可谓千里挑一。上海场演出将持续到1月13日,而制作方也期待此次合作为中国音乐剧行业发展积累新经验。“毕竟,明天又是新的一天。”(本报记者 吴钰)